El espiritu perdido en la traduccion.

DianoiaVol. 53 Nbr. 60, May 2008

Linked as:

Extract


El espiritu perdido en la traduccion.

Resumen: El texto evalúa críticamente la nueva versión española de la Fenomenología del espíritu, de G.W.F. Hegel, a cargo de Manuel Jiménez Redondo. La sugerencia principal es que el trabajo resulta una versión personal del texto hegeliano, más que una versión crítica; en esa medida, a pesar de sus aciertos, tiende a oscurecer innecesariamente el pensamiento de Hegel en sus páginas. Las razones de ello radican principalmente en el uso desorbitado de los recursos editoriales de la glosa y las notas.

Palabras clave: traducción filosófica, fenomenología del espíritu, Jiménez Redondo

Abstract: The text undertakes a critical evaluation of the new Spanish translation of Hegel's Phenomenology of the Spirit, by Manuel Jiménez Redondo. The guiding suggestion is that this translation turns out to be a personal version of the Hegelian text, rather than a critical one. The main reason for this lies in the unrestrained use of such editorial resources as the gloss and the notes.

Key words: philosophical translation, phenomenology of the spirit, Jiménez Redondo

1. Si la traducción de un clásic...

See the full content of this document

Sponsored links




ver las páginas en versión mobile | web

ver las páginas en versión mobile | web

© Copyright 2012, vLex. All Rights Reserved.

Contents in vLex Mexico

Explore vLex

For Professionals

For Partners

Company