Subtitulan traductores con español mexicano

MÉXICO, D.F.- Si al ver un programa o una película lees torta en vez de pastel, furgoneta por camioneta o remera en lugar de playera, se trata de descuidos de los traductores, quienes se basan en el español que se habla en México al momento de subtitular series y películas.

Esos descuidos se llaman escapes en el argot de traductores de México, Venezuela, Estados Unidos y Argentina, quienes explican que, cuando ves una palabra "rara" en el texto de una serie como Nip/Tuck, Grey's Anatomy, Los Simpson o Friends, es porque uno de sus colegas se descuidó, pero a eso no se le considera un error.

"La traducción es a criterio de la empresa que la hace, pero usualmente tiene más peso el español neutro e incluso el español de México que otro. Y la razón es muy simple: en Centro y Sudamérica, la serie El Chavo del Ocho fue un parteaguas en lenguaje, así como algunas telenovelas que tuvieron muchísima penetración allá.

"La gente de otros países se familiarizó con algunos términos coloquiales para nosotros, y es más fácil para ellos entender lo que es un pastel que para nosotros una torta porque, para nosotros, torta es un pan con jamón, y para ellos es un pastel", asegura Alejandro Vinay, director general de Up-Mobile y director de distribución en Comarex México, compañías especializadas en traducción.

Ambas empresas trabajan directamente con películas y programas animados y distribuyen...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR