Dos antologías poéticas

AutorMiguel Ángel Flores

Es admirable el trabajo que ha realizado Tedi López Mills al reunir un amplio conjunto de traducción de poemas hechas por poetas mexicanos. Tedi suma al ejercicio de la escritura poética, la práctica de la traducción y del ensayo. Con tales virtudes no es de extrañar que haya hecho una excelente recopilación de traducciones que se deben a 33 poetas y que abarca un periodo de 20 años.

Tedi ha pasado por alto esa ociosa discusión sobre la imposibilidad de la traducción de la poesía. En cualquier latitud son más los que han conocido la poesía extranjera a través de traducciones que quienes pueden leerla en su original. Pero-grullo sabe que se traducen los significados, la materia fonética no puede ser reproducida fuera de su sistema. Así, el significado de la expresión del amor entre los árabes, hace más de cinco siglos, pudo ser expresado con otros medios por las lenguas romances, lo que motivó la invención de palabras, ritmos y una concepción distinta de la idea del amor; de la búsqueda de correspondencias se ocuparon los poetas y nadie los culpó, entonces, de traidores. Un rasgo que destaca en el ámbito de la traducción en nuestro país es el hecho de que esta tarea ha sido realizada en gran parte por poetas. La regla a la que se sujetó Tedi para la inclusión de las traducciones en su libro fue que su autoría perteneciera a ellos. México es rico en esta tradición. Nuestros más destacados poetas se han interesado en su práctica.

Informa Tedi que su libro se inicia donde concluyó su antecedente, El surco y la brasa, que la misma editorial encomendó a Marco Antonio Montes de Oca y cuya aparición data de 1974. El lapso comprendido en este libro fue mucho más amplio: se inició con Alfonso Reyes y concluyó con Carlos Montemayor. En la compilación de Tedi el espacio temporal es más reducido y se incluyen bastantes poetas que aún no empezaban su labor de traducción en los años setenta. El poeta más joven que tomó en consideración Tedi fue Alfonso D'Aquino (1959). De los poetas traducidos destacan, entre otros, José Emilio Pacheco, David Huerta, José Luis Rivas y Verónica Volkow.

Proyectos para un cielo nuevo: poesía nórdica contemporánea. Varios traductores. Dirección General de Publicaciones/Festival...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR