Duelo de Nerval y Mallarmé en la tradición poética mexicana

AutorJudith Amador Tello

A decir de Mendiola, quien en ambos casos hace la presentación de los poemas, la aparición conjunta es sólo una coincidencia y no se planeó así su publicación pese a que se han establecido comparaciones entre ambos poemas. Así lo explica:

"Es posible la comparación y en realidad forman parte del mismo arco de significación literaria, pero el texto de Nerval es anterior. Guardando las proporciones debidas, es un anuncio del "Soneto en ix" (1868) y de una parte de los sonetos de Mallarmé. En Las Quimeras (1854) se están prefigurando ya las formas más puras y radicales del simbolismo que va a encontraren Mallarmé su expresión máxima.

"En ese sentido, se pueden relacionar si bien son distintos. La intención de publicarlos no fue tratar de igualarlos, pero el lector puede hacer la ecuación. Uno podría decir que hay una operación que comenzó claramente con Las Quimeras y acabó en una ecuación perfecta en el 'Soneto en ix'."

Explica el poeta y editor en entrevista con Proceso que le interesa mucho el soneto de Mallarmé porque "tiene una enorme originalidad y singularidad extraordinaria, aunque muy pocos poetas lo han seguido". Ha sido más estudiada y desarrollada su obra Un Tiro de Dados, publicada también por El Tucán de Virginia hace un par de años, con la traducción y memoria de Rodolfo Hinostroza.

Respecto a Las Quimeras, destaca que se conocían las versiones españolas de editoriales como Visor y Galaxia Gutenberg, pero no había una edición mexicana y menos con la calidad de ésta que a decir de Mendiola es mucho más amable que las de España porque la tipografía es grande y se puede leer muy bien.

Añade que "siendo muy literarios, son libros con un fuerte carácter pedagógico": presentan los poemas en forma bilingüe, con una introducción donde se explica su importancia y la de los traductores. En el caso de Las Quimeras, incluye "todo el ejercicio de traducción que se hizo en México en los setenta, un momento glorioso de la literatura mexicana, del primer soneto, "El Desdichado", con las versiones de Juan José Arreola, Octavio Paz, Salvador Elizondo, José de la Colina, Tomás Segovia, Gabriel Zaid, y ya antes lo había hecho Xavier Villaurrutia".

Incluye además una tercera sección con ensayos sobre Nerval que no son traducciones, fueron escritos en español por el propio Villaurrutia, Antonin Artaud, Luis Cernu-da y Segovia:

"Entonces es una invitación al lector mexicano y al lector de la lengua española, a mirara Nerval desde nuestra tradición...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR