Falta de Traductores Dificulta a Indígenas Acceso a la Justicia

* Carecen de acceso efectivo a traductores

Por Romeo Valentín Arellanes

México, 4 Ago. (Notimex).- María Elena Vicente, oriunda de la región Papaloapan de Oaxaca, decidió certificarse como intérprete de la lengua chinanteca después de ver que varios paisanos suyos estaban encarcelados injustamente por no haber contado con un traductor durante los juicios.

"Pero no sólo los chinatecos están en esa situación, también hay (hablantes de) náhuatl, mazatecos, zapotecos, de todo", comenta María Elena basada en su experiencia de vida, que no está alejada de los datos oficiales.

El chinanteco, autodenominado por su hablantes como jujmi, es sólo una de las lenguas indígenas de la familia lingüística oto-mangue, que se habla en comunidades de los municipios oaxaqueños de San Felipe Jalapa de Díaz, San Felipe Usila, Valle Nacional, Chiltepec, San Juan Cotzocón, San Lucas Ojitlán y San Juan Bautista Tuxtepec; o los veracruzanos Cosamaloapan, Isla, Tierra Blanca, Tres Valles, Uxpanapa, entre otros más.

De acuerdo con la Comisión Nacional de los Derechos Humanos (CNDH), hay ocho mil 634 indígenas encarcelados en el país, quienes de 2011 a la fecha han presentado más de 400 quejas por detenciones arbitrarias, la omisión de servicios de salud y falta de un intérprete para un debido proceso.

Alrededor de 313 de las quejas han sido tomadas por las comisiones locales de derechos humanos y 91 por la CNDH.

Contar con un traductor es un derecho inscrito en el inciso VIII del Artículo 2 de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos y no importa que el implicado hable bien el español, pues si su lengua materna es indígena puede solicitar un intérprete y la autoridad está obligada a proporcionarlo.

El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) colabora con las autoridades de los tres órdenes de gobierno para tratar de garantizar este derecho y cuenta con un Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas que las dependencias pueden consultar en Internet.

Incluso, es posible localizar ya sea la oficina o la residencia de cada traductor con ayuda de una aplicación para Google-maps, pero el problema principal radica en que no hay suficientes intérpretes y no están cubiertas las 364 variantes lingüísticas del país.

Ese padrón nacional tiene inscritos a 337 intérpretes que hablan sólo 69 de las variantes lingüísticas, y aunque la mayoría están concentrados en las zonas con mayor población indígena como Oaxaca, Chiapas, Guerrero...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR