Marie José Paz o la poeta Yesé Amory

AutorFabienne Bradú

Para comentar las versiones de la "ca-muflageada" Yesé Amory habría que invertir el espejo y partir de las que ella hizo de los poemas de Ladera Este. Entre todos los poemarios de Paz en francés, Versan Est (París, Gallimard, 1970) es el volumen más variopinto y multitudinario por la cantidad y diversidad de sus traductores. .. Con 22 poemas traducidos de un total de 29, Yesé Amory es la principal in-quilina de este condominio de traductores. Cualquier francés quedaría inmediatamente intrigado por el nombre de Yesé Amory: no suena a nada conocido y, sin embargo, recuerda un sonido muy familiar a quienes hayan oído a Paz llamar a su mujer:

"¡Marie José!" (...)

Así, en el caso de Yesé Amory, no carece de relieve el hecho de que su traductor al español se contara entre las cumbres de la poesía hispanoamericana del siglo XX. Por supuesto, el honor de acceder por la cumbre a una existencia poética en su país de adopción, conllevaba para ella otros riesgos que el traductor advirtió e intentó sobrellevar conservando el relativo anonimato del anagrama. Se antoja que Octavio Paz estaba dividido entre su deseo -doblemente amoroso- de traducir los poemas de su esposa y de resguardarla a ella de ciertas murmuraciones que parecía oír anticipadamente (...)

Lo cierto es que la decisión de publicar las versiones de los poemas de Yesé Amory en la revista Plural bajo el anagrama era una defensa y una ingenuidad. Un fragmento de "Bronce" se publicó en Plural el 15 de marzo de 1974 (p. 35), sin mención del traductor y con una presentación de la autora: "Yesé Amory, joven escritora francesa. Ha publicado sus narraciones en diversas revistas de Europa y de Estados Unidos." Pero en el índice correspondiente a aquel año, un paréntesis delata la identidad: Octavio Paz.

En cambio, cuando en diciembre de 1974, la revista publicó versiones de "Estrías", el anagrama de la autora y el nombre del traductor se entrelazaban en el dibujo que encabeza la página. No pocos sabían la identidad que encubría al pudoroso y de-latador anagrama. Sin embargo, el secreto a voces nunca fue develado públicamente y puede ser que, hasta la fecha, algunos ignoren el subterfugio. La ingenuidad que traiciona el recurso es propia del amor que quiere, a un tiempo, protegerse y afirmarse. (...)

Por lo general, los poemas de "Estrías" son un diálogo secreto y lúdico con el hombre-amante y, por eso, parecería...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR