Presumen su caló en Neza

- ¡Ese mi pelas, mochilas con la mostaza!

- ¡Qué pasotes con tamaños zapatotes!; puros cuadernos, hojas sueltas a la goma.

- ¡Oh!, usted no diga: ¡papá, soy feo! y presta pa' la orquesta, que al cabo no te cuesta. Además yo no voy de borrega con los demás.

- Bamba, na'mas usted calle doce y avenida del silencio.

- Te estoy 18 y tú me sales con que 25, a ver presta, vamos a quemarle las patas a satanás...

En Nezahualcóyotl es común encontrarse en cada colonia, calle o esquina con pláticas entre vecinos y amigos, jóvenes principalmente, sobre un tema aparentemente ordinario, pero con una característica en sus elementos lingüísticos muy peculiar, de tal forma que una conversación semejante parece comunicar poco o nada.

Es más, habrá quien, al caminar por la calle y toparse con dos personas dirigiéndose frases similares, no entenderá siquiera lo que están diciendo, como si se tratara de una lengua distinta al español, pero cuyas oraciones están realmente compuestas por palabras en ese idioma.

Y es que, como suelen decir los jóvenes que utilizan tan singular lenguaje, el caló, al igual que las groserías o palabras vulgares, son una manera de comunicar y expresar lo que uno siente, tal y cómo se siente; de ahí también el modo, tonalidad y volumen de voz para expresarlas.

Además, comentan quienes dominan el idioma callejero, de esa forma, de las derivaciones que salen del mismo caló, de acuerdo a los líderes de las pandillas o de la colonia, nacen y se le asignan diversos nombres a un mismo objeto o situación en particular.

Así, apelativos como "bachicha", "café", "mota", "juanita", "toque" y "mostaza", entre otros, sirven para denominar una sola cosa: la mariguana. Al igual que "bandera", "brosa", "barrio" y "banda" designan al grupo de amigos de una sola zona.

Asimismo, la jerga citadina, no sólo de Neza, sino de otros municipios conurbados del Estado de México y de barrios populares del DF principalmente, se ha servido de palabras anglosajonas para enriquecer su variedad de contenido.

Es así que un "Dame chance", "Voy a hacer un 'bisne'" y "Mira esa troca", entre otros, se deriven, respectivamente, de las palabras en inglés: chance, busness y trucker, que significan a su vez: oportunidad, negocio y camioneta.

Sin embargo, afirman quienes día tras día, tal vez de manera inconsciente, se dedican a sacar más palabras de la jerga ya implementada en las colonias, las frases que tienen su origen en las diferentes ciudades, colonias, calles y...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR