Revela traductor de Shakespeare "apropiación de obra"

AutorNiza Rivera

El catedrático, investigador, traductor y único miembro mexicano de la Shakespeare International Association, Alfredo Michel Modenessi, juzga de "uso indebido, no autorizado ni acreditado" la versión de Carlota Pérez-Reverte Mañas a La comedia de los enredos (The comedy of errors), del célebre dramaturgo.

Le parece que la traducción realizada por él, y firmada por la española como versión y adaptación montada en España, es "una violación a la propiedad creativa e intelectual".

Dice a Proceso:

"Resulta desagradable que lo que a ti te ha costado años de trabajo, preparación incluso de relaciones y compromisos en conjunto, de pronto sea tomado sin mayor petición ni escrúpulo, sin que intervenga la mínima cortesía para que se trabaje tu texto."

Modenessi publicó la pieza teatral La comedia de los enredos (en el volumen Wi-lliam Shakespeare. Comedias y Tragicomedias, editorial Espasa, 2012), en la cual también hay textos del catalán Salvador Oliva, ambos invitados por el murcí Ángel Luis Pujante.

El profesor de la Universidad Nacional Autónoma de México y traductor y adaptador de más de 45 obras escénicas, entre ellas 16 de Shakespeare (que incluyen Enrique IV, montada en el London Globe en 2012), detectó luego de una minuciosa investigación extractos en la versión de Pérez Reverte-Mañas de otros dos traductores más: el colombiano Hugo Chaparro Valderrama en La comedia de los errores (2000), y José Arnaldo Márquez en La comedia de las equivocaciones (1883).

Miembro del Sistema Nacional de Investigadores (SIN), y entrevistado en 2016 por este semanario (No. 2052) a propósito del cuarto centenario de la muerte de El cisne de Avon, explica a Proceso que se enteró en 2016 de la existencia del montaje referido, estrenado ese año por la compañía hispana El Gato Negro bajo la dirección de Alberto Castrillo-Ferrer, y repuesta en 2017 en el Teatro Bellas Artes de Madrid.

En el cartel, programas de mano, promocionales en video, entrevistas y notas periodísticas -que pueden encontrarse en internet sobre La comedia de los enredos- se hace referencia a una "versión" y "adaptación" por parte de la historiadora madrileña Carlota Pérez-Reverte Mañas, nacida en 1983, e hija del escritor Arturo Pérez-Reverte, con quien colaboró en el primer volumen de la saga I Capitán Alatriste (1996).

El traductor recordó que tras una mesa en 2016 donde presentó junto a Pujante y Oliva el volumen | de Espasa, un colega le refirió la existencia de la obra, pues históricamente y...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR