TRADUCIR ES CASI CONVERTIRSE EN FAMILIAR DE UN AUTOR.

Conocer completamente a un escritor, casi como si uno fuera su familiar, una hermano o papa o mama, es una de las premisas vitales que se deben cumplir para traducir una obra literaria de un idioma a otra, siendo otra el conocimiento profundo de ambas lenguas mas alla de la pura gramatica: es necesario conocer esa cultura. Asi de claro lo tiene Adriana Lopez, poeta, traductora y antropologa tseltal, quien en 2011 traslado a su lengua materna el poemario de la escritora chiapaneca Rosario Castellanos, El Rescate del Mundo.

Tambien autora de las obras Jalbil k'opetik/Palabras tejidas (2005) y Naetik/Hilos (2011), que forma parte de la coleccion La Ceibita de la revista Tierra Adentro, asi como de Xpulpun sbek'tal jch'ul me'tik/La luna ardiente (2009) y Ma'yuk sti'ilal xch'inch'unel k'inal/Silencio sin frontera, Antologia literaria (2011) y A?Buch'u snainoj li vitse?/ A?Quien habita esta montana?, deja en claro que la traduccion no es un trabajo menor, no se trata nada mas de pasar las palabras de un lexico a otro.

Por naturaleza, cualquier idioma es metaforico, el tseltal lo es, y al pasar un texto literario de una lengua a otra, y mas aun en el caso de la poesia, tambien se deben cuidar elementos como el ritmo, la muscalidad y la intension que el autor haya puesto en el conjunto de la pieza, anota en platica con Litoral.

La tambien docente nacida en Chalam del Carmen, municipio de Ocosingo, Chiapas, explica que la traduccion de su obra la inicio por una iniciativa, un interes personal, lo que le ha servido para identificar que lo primero que sucede es que al pasar al espanol sus poemas pierden en riqueza en las palabras, de su significado, porque hay algunas que no se pueden trasladar o que al hacerlo no queda el poema de la misma forma que en su lengua materna, pierden intensidad.

Pone como ejemplo que "labios" en tseltal se dice "stiA'il ke", aunque en realidad esta palabra significa "estos labios no son mios, son de mi boca", entonces, como llevar eso al castellano. Lo que se debe hacer es simplificar, tan solo escribir "labios", lo que hace que el valor y el significado del poema pierda en sentido e intensidad. Y es aun mas complicado cuando la traduccion se lleva a otros terrenos, entre ellos el del Derecho, porque en primer lugar habra que saber a que equivale esa profesion o materia en tseltal, encontrar una palabra que la abarque. Lo mismo o mas complicado es en medicina; por ejemplo, al nombrar las partes internas del cuerpo, los...

Para continuar leyendo

Solicita tu prueba

VLEX utiliza cookies de inicio de sesión para aportarte una mejor experiencia de navegación. Si haces click en 'Aceptar' o continúas navegando por esta web consideramos que aceptas nuestra política de cookies. ACEPTAR